寫錯兩個英文字母,讓一個應寄到南半球澳洲的包裹,被送到相距千里遠的北半球奧地利,郵資也從三千五百元暴漲到一萬兩千元,才終於送到收件人手中。
高雄郵局說,七月上旬收到這個十五公斤重的包裹,依照地址寄到奧地利;奧地利郵政單位發現國名雖寫奧地利,地名卻在澳洲,於是又將包裹轉寄澳洲,收件人在七月下旬收到。
高雄郵局表示,台灣寄十五公斤包裹到澳洲和奧地利的運費都約三千五百元,寄送時間都是十到十三天。
這個包裹因寫錯地址,約須多付八千元轉運費;寫錯兩個英文字母代價昂貴。
郵務人員私下說,曾遇過要寄愛爾蘭卻寫成英國,當事人以為愛爾蘭就是英國,有時候寄件人不肯承認錯誤,最後只好由中華郵政自己吸收轉運費。
不只寄往國外的包裹會因誤寫地址寄錯,不少從國外寄來、地址以英文書寫的國際郵件,也常因中文路名發音相近,翻成英文一模一樣,讓郵務士傷透腦筋。
像高雄鳳山區中興街與中信街都是「Zhongxin St.」鹽埕區興華街與新化街,還有新興區興華路,三條路名都是「Xinghua」。
高雄郵局郵務科長郭延能說,內勤人員為此整理出一本收錄高市各區里的中英文路名對照的「天書」,供郵務士參考。
但有民眾自己翻譯,把和平路「heping」寫成 「Peace Road」、三多路「sanduo」直譯成「more than three road」,讓郵務士傻眼。

澳洲(Australia)與奧地利(Austria)只差了「al」容易一不小心就弄錯。
記者劉星君/攝影

沒有留言:
張貼留言